取消
  • 技术文章
  • 同声传译系统的组成与分类

    同声传译系统的组成与分类

    同声传译系统是在使用不同国家语言的会议等场合,将发言者的语言(原语)同时由译员翻译,并传送给听众的设备系统。

    下面首先对红外辐射器的辐射特性进行阐述。

    同声传译设备
    声明:部分内容及图片来源于网络,如有侵权请联系删除。

    1)会议同声传译系统由翻译单元、语言分配系统、耳机,以及同声传译室组成。

    将发言者的原声经翻译单元(戴耳机和话筒,由翻译员进行)同声翻译成其他语言,并通过语言分配系统把发言者的原声和译音语言分配给代表的声系统。

    2)语言分配系统根据设备的连接方式可分为有线语言分配系统和无线语言分配系统:根据音频传输方式的不同,语言分配系统可分为模拟语言分配系统和数字语言分配系统。

    译语收发方式及其特点

    有线式特点:

    (1)由通道选择放大器将译语信号放大,然后每路分别通过管线送至各接收点(耳机);

    (2)根据通道数需配有多芯电缆线;

    (3)音质好;

    (4)可避免信息外部泄漏,保密度高;

    无线式特点:

    (1)分为使用电磁波的感应环形天线方式和使用红外线的红外无线方式两种;

    (2)通过设置环形天线或红外辐射器发送,施工方便;

    (3)红外无线式的音质较好,感应天线式的音质稍差;

    (4)感应天线式有信息泄漏到外部的可能,但红外无线式保密度高。

    3)按翻译过程来分

    同声传译系统又分直接翻译和二次翻译两种形式。实际上就是直接翻译系统,在使用多种语言的会议系统中,直接翻译要求译音员懂多种语言。例如,在会议使用汉语、英语、法语、俄语四种语言时,要求译员能听懂四国语言,这对译员要求太严格了。二次翻译的同声,会议发言人的讲话先经第一译音员翻译成各个译音员(二次译音员)都熟悉的一种语言,然后由二次译音员再转译成一种语言。由此可见,二次翻译系统对译音员要求低一些,仅需要懂两种语言即可,而且二次翻译系统所需的译员室的数量比会议使用语言少一个。但是,它与直接翻译相比,译出时间稍迟,并且翻译质量会有所降低。 在使用很多种语言(例如8种以上)的多通路同声传译系统时,采用混合方式较为合理,即一部分语言直接翻译,另一部分语言作二次翻译。

    感应天线式同声传译系统。这是一种射频式的无线系统。它是利用电磁感应原理,先在地板上或围着四周墙壁,装设一个环形天线,通常使用长波(约140kHz)作载波,听众使用位于环形天线圈定的工作区域内的接收机,接收发射机发送的载有译语的电磁波信号。例如,日本SONY公司的SX-1310A/B发射机,可以利用译员传声器的信号调制成三个单独频道的载波,因此可传译三种语言。

    感应天线式同声传译系统的优点是不需要连接电缆,安装较简便,可以实现天线圈区域内稳定、可靠的信号传输(接收)。而在圈定区域外,信号则随距离的加大而迅速衰咸,但仍有泄漏到外部的可能,故有保密性差的缺点。近来,感应天线式已被后述的性更优的红外线式所取代。



    返回